-
【일본어】마음의 오계명 파란곰(あおいくま) - いばるなよ!일본 이야기/일본어 공부 2014. 7. 19. 08:00
【일본어】건방떨지마! - いばるなよ!
한 일본 영화를 보고 있는데, 무척 멋진 대사가 나와서 바로 찾아보게 되었다. 상황은 이랬다.
주인공이 회사에서 어떤 프로젝트를 어렵게 우여곡절 끝에 마무리를 지었다. 그리고 드디어 결과가 나오는 날!
일본 드라마나 영화 특유의 나올때 표정은 어둡고 무거운 분위기...
그리고 입을 열자 '잘했어!' 라는 긍정적인 멘트가 나오자, 주인공과 동료들은 모두 즐거워한다.
머쓱한듯 웃고있는 주인공에게 친한 동료가 다가와 한마디를 건넨다.
"よかったね!けど、いばるなよ! はは"
"정말 잘됐네! 근데... 그렇다고 건방떨지마라구! 하하!"いばる(이바루/威張る)라는 말은 처음 들어본 것 같다.
근데, 영화에서 주인공 친구가 건네는 그 말이 너무 정감있고 친근하고 자연스러워 바로 찾아보게 되었다.
사전에 나온 뜻은, '거만하게 굴다, 으스대다, 뽐내다' 였다. 단어 뒤에 'な'가 붙어서 부정의 의미가 된다.
영화에서는 주인공에게 장난스럽고 친근하게 말을 하는게 너무 보기 좋았다.
'일로 인정받고 칭찬받았다고 거만해지지 말라구~'
이런 말을 할 수 있는 일본 친구는...아직 없었던 것 같다.
영화를 보면서 스스럼없이 이런 말을 주고 받을 수 있는 관계도 나쁘지 않을 것 같다는 생각이 들었다.
<아오이쿠마 - 서두르지마, 화내지마, 뽐내지마, 타락하지마, 지지마>
일본어 사전을 찾아봤더니 비슷한 의미의 단어가 몇가지 더 나왔다. 서로 사용법에 조금씩 차이가 있으니 살펴보자.
【1】「威張る」は、自分の強さや勢力を相手にわからせるように振る舞う意。良い態度とはされない。
→「威張る」는 자신의 힘이나 세력을 상대에게 알게하는 행동이므로 좋은 태도로 보이지 않는다.【2】「おごる」は、自分の優位に安心して気がゆるみ、わがままが出たり、相手をばかにしたりすること。「驕る」「傲る」とも書く。
→「おごる」는 자신의 우위를 가지고 상대방을 조롱하는 행동. 「驕る(교만할 교)」「傲る(거만할 오)」라고도 쓴다.【3】「付け上がる」は、相手の好意、おとなしさなどを見て、相手の力を侮り、自分に許された範囲を越えて勝手な行動、態度を取る意。
→「付け上がる」는 상대의 호의, 온순함 등을 악용하여, 상대의 힘을 없신여기고 자신에게 허용된 범위를 넘어 멋대로 행동하거나 그런 태도를 취함【4】「高ぶる」は、偉そうな態度を取る意。「付け上がる」は、あくまでも対人関係の中で相手を無視することだが、「高ぶる」は、相手はどうあれ一人で自分は偉いと思い込んでいる場合にいう。「昂る」とも書く。
→「高ぶる」는 잘난척하는 태도를 뜻함. 「付け上がる」는 대인관계에서 상대를 무시하는 것이지만, 「高ぶる」는 상대는 무관하고 자신 스스로 훌륭하다고 믿는 경우를 가리킨다. 「昂る(밝을 앙)」라고도 쓴다.【5】「おごる」には他に、贅沢(ぜいたく)をするという意味もある。また「口がおごっている」のように、贅沢に慣れているという意味にもなる。このような場合は「奢る」と書く。さらに、「友だちに食事をおごる」のように、他人の飲食代を払ってあげる、という意味でも使われる。
→「おごる」는 사치(贅沢)라는 의미도 있다. 또, 「口がおごっている」처럼 사치를 동경한다는 의미도 있다. 그 경우 「奢る」라고 쓴다.
그 외에도 「友だちに食事をおごる」처럼 다른 사람의 식사비를 대신 내준다는 의미도 있다.이 중에 「おごる」나 「高ぶる」라는 말은 종종 들어본 적이 있다.
주로 「おごる」는 【5】의 의미처럼 상대방에게 식사를 대접한다는 의미로 자주 들어본 것 같고,
「高ぶる」는 자기만의 세계에 빠져, 자신은 대단하다고 생각하고 믿는 사람들에게 비아냥거릴 때 쓰는 것 같다.
'일본 이야기 > 일본어 공부' 카테고리의 다른 글
【일본어】손바닥을 뒤집다 - 手のひらを返す (4) 2014.08.23 【일본어】자주 쓰이는 기호 - 나카구로(・) (0) 2014.07.26 【일본어】쏙 빼닮은 오이두개!? - うりふたつ (4) 2014.07.12 【일본어】키마구레(気まぐれ) (2) 2014.07.05 일본 친구 왈, 이 한자 본적 있니? - 髙 (4) 2014.06.28 댓글